19 janvier 2014

Article 2 sur journal de Caliméro



Actualité du jour en « Spuntz , plus exactement en Platt, patois lorrain dont certains mots sont tirés de l'allemand.

          Depuis quelques temps je suis submergée d’appels anonymes d’une 
vieille bique qui croit me foutre la trouille avec ses menaces.

          Je ne suis en bisbille avec personne et vraiment je n’ai pas les chocottes même si elle braille comme une forcenée et me fait un schpitz sans queue ni tête.

          Je me demande si elle n’est pas schtrack quand elle téléphone !
          En tous les cas elle a une sacrée tchach !  Si elle croit avoir mis le binz chez moi avec ses paroles débiles sur mon mari, elle se goure !

          De plus, derrière elle, j’entends une espèce de blech music, une adepte des fanfares ?

          Je crois surtout, qu’elle a trop abusé du schnick ou du schapps!
          Selon elle,  mon mari est un drôle de loustic qui court derrière les pineguettes qui travaillent avec lui ! Certainement une clampine jalouse ! 

          Schlouss ! Je n’avais plus envie  de l’entendre quatcher toute seule  alors j’ai dit : « Ta schniss ! » et j’ai raccroché !

          Que de boucan pour des clopinettes! De toute façon,  avec le barrouf que faisait son klebs, je n'entendais plus rien!


Traduction de certains mots !

Bisbille : colère
Les chocottes : peur
Schpitz : discours
Schnick : eau de vie
Schapps : du marc, alcool blanc
Blech music : musique de cuivres, fanfare.
Pineguettes ; demoiselles ou dames
Clampine : une personne mal intentionnée
Schlouss : Assez ! Cela suffit !
Quatcher : bavarder mais péjoratif
Schniss : gueule
Barrouf : bruit


Dame mauve le 19 01 2014

6 commentaires:

  1. Sans la traduction ce serait un peu difficile à suivre.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Voilà pourquoi j'ai traduit les mots les plus difficiles.
      Bisous

      Supprimer
  2. Cette gaïsse devrait allar chougner ailleurs que chez toi. Peut-être devrait-elle faire un tour dans le Bitcherland ou à Jury.

    Gros schmouse à vous deux.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je suis MDR! Je crois qu'en dehors des lorrains que nous sommes, peu peuvent comprendre ton commentaire. Dans le Bitcherland elle se gèlerait les fesses en ce moment car pour le reste, elle n'en a pas! Bisous

      Supprimer
  3. je comprends assez bien vos mots--- même si je les prononce différemment-
    à part Bitcherland ou Jury ??
    c'est dingue d'être insomniaque dans cette famille et de ne pas savoir comment s'occuper !! lol
    bon lundi !! bisous !!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bitcherland fait référence à Bitche où il fait toujours très froid en hiver.
      Quant à Jury c'est là où se trouve l'asile de fous
      Bisous

      Supprimer